您的位置:首页 / 贴吧 / 口译翻译应该注意的地方

广告投放 小870X90.jpg

信息未审核或下架中,当前页面为预览效果,仅管理员可见
  • #最新爆料#口译翻译应该注意的地方

    2021/05/17 16:24:34 发布486 浏览0 回复0 点赞
阿瑞斯
管理
普通会员

帖子:11

精华:0

注册:2020/10/21 16:57:32

  口译翻译应该注意的地方


  我们知道,翻译也分为笔译和口译。其实,无论是笔译还是口译,考验的都是译者的知识储备。笔译还强调翻译的语言优美,措辞准确,口译是一时一地的,它更多是要求译者反应快,及时作出相应的翻译。译博翻译公司在众多的翻译公司中,绝对算得上是口译和笔译都做得十分优秀的大企业了。


  我们可以看到,口语是日常交流所使用,如果两个人面对面却无法通过语言沟通,那会是件可怕的事情。因此,在抓住笔译的同时,注重口语翻译也是一个公司取得长久发展的根本所在。要想做好口译,必须要抓住口译的特点,口语翻译主要有三个特点。


  首先是它的时效性。口语翻译是当场立即收效,通常会由于时间、场合等因素的限制,要求口语翻译人员在特定的时间内,将双方所表述的语言清晰理解,并及时迅速地用另一种语言表达出来。其实,这就要求对口译人员具有瞬间记忆的能力,并且思维敏捷,善能在短暂的时间里,熟练运用不同语言的表述方式,在语言中来回切换。


  其次是口语翻译在不同时期的特定标准。我国现代翻译家严复先生曾提出文学作品的翻译标准为“信、达、雅”。现时期口语翻译的标准,可归纳为“准确、顺畅、快捷”,这也侧面体现了现场口译质量与速度的统一性。通常,口语翻译是要求翻译人员迅速反应,及时反应。


  最后口语翻译是沟通方式。只有意识到这点,才能将口语翻译上升一个层面。口语翻译不是一定一字一句,而是整体表达,好的口译能够达到协调作用。通过口译,不同语言的双方近乎于直接对话,友好交谈时,双方都会觉得诚挚欢欣,情真意切;思想碰撞时,则是各自的观点明晰,表达无误,重点显然,这有助于问题的最终解决。


  口语翻译是经过长期大量的语言实践训练,所培养出的一种能力。口译是对所学知识的实际运用,也是对一个人思维逻辑的反应。更多翻译资讯来源:http://www.ahybfy.com/


以下内容回复后可见

已有0人打赏

已有0人点赞

0人赞

广告投放 小870X90.jpg

    加载中...

    回复楼主

    该帖子已经关闭回复
    回复 承诺遵守文明发帖,国家相关法律法规

    超级管理

    发布新帖 帖子管理 返回顶部